Emily Dickinson, a maior poeta estadunidense, que nunca foi publicada em vida, recebe nova tradução no Brasil. Seus mais de 2 mil poemas foram traduzidos por Adalberto Müller — tradutor, escritor, poeta, professor, mestre pela Universida de Brasília (UnB) e doutor pela Universidade de São Paulo (USP).

Abaixo, você lê 5 poemas que fazem parte do projeto de Mûller, no original e sua tradução. O segundo volume de Poesia completa Emily Dickinson: folhas soltas e perdidas acaba de ser lançado em coedição pelas Editoras da UnB e da Unicamp. 

Nota: os poemas permitem várias possibilidades em alguns versos. Assim, os asterísticos indicam, nos poemas, as alternativas ao trechos indicados.

*** 

The distance that the dead have gone*
Does not at first appear;
Their coming back seems possible
For many an ardent year.


And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.

*Alternativas: line 4: For many a fruitless year. / That first abandoned year. / That first absconded year.

 

A distância onde os mortos foram*
Não aparece no início;
A volta deles parece até possível
Por muitos anos a fio.


E então, de que nós o seguimos,
Surge a certa desconfiança,
Tão íntimos nos tornamos
De sua querida lembrança.

*Alternativas: verso 4: Por muitos anos infrutíferos. / Aquele primeiro ano abandonado. / Primeiro ano absconso.

 

***

Pain has but one Acquaintance
And that is Death –
Each one unto the other
Society enough –


Pain is the Junior Party
By just a Second’s right –
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight –

 

A Dor só tem uma Amiga
E essa é a Morte –
Entre uma e a outra
Sociedade forte –


A Dor é a Parte Associada
Na Economia mista –
A Morte terna a assiste
Antes de sumir de Vista –

***

A Doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find –

In an extremer Anguish
Until it footing find –
An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.

 

A dúvida se é a Gente
Assiste a Mente hesitante
Numa extrema Angústia
Até achar seu chão –

Uma Irrealidade é dada,
Uma Miragem bem-vinda
Que torna o Viver possível
Enquanto suspende a vida.

 

***

Speech is one symptom of affection*
And Silence one –
The perfectest communication
Is heard of none


Exists and its indorsement
Is had within –
Behold said the Apostle
Yet had not seen!

 

A Fala é sintoma de afeição
E uno é o Silêncio –
A perfeita comunicação
Ninguém a ouviu


Existe e o seu endosso
Dá-se no íntimo –
Veja diz o Apóstolo
Que entanto nada viu!

 

***

Shame is the shawl of Pink
In which we wrap the Soul
To keep it from infesting Eyes –
The elemental Veil
Which helpless Nature drops
When pushed upon a scene
Repugnant to her probity –
Shame is the tint divine –

 

A Vergonha é o xale do Rosa
Com o qual cobrimos a Alma
Contra os Olhos infectos –
O Véu elementar
Que a Natureza deixa cair
Quando a empurram para um palco
Repugnante ao seu pundonor –
Que divina é a cor da Vergonha –

SFbBox by casino froutakia