Confira a segunda matéria de Inéditos: A orelha que não houve
Deixando a Cidade com Allen Ginsberg
(Traduzido por Rubens Akira Kuana)
Allen Ginsberg, eu lhe conheci
em um banheiro de posto de gasolina em algum lugar na Califórnia
e eu nem dirijo ou sonho.
Você pediu pelo meu número,
eu pedi um cigarro. Era noite em Nova Iorque
onde ambos estamos mortos, e a América
era linda e sangrenta como um menino.
Eu não fumo, eu disse,
mas existe a guerra e também existe o amor,
e nenhum espelho neste banheiro
portanto, e agora? Quando eu posso entrar no supermercado
e comprar o que preciso com a minha beleza?
Onde eu posso encontrar o melhor jeans para vender meu livro?
Se nós deixarmos este lugar esta noite
não o deixemos sem amor.
Vamos cavar um cemitério feito um verão em nossas mãos.
E todas as pessoas que irão passar e abençoar nossos corpos —
vamos levá-las conosco Allen Ginsberg,
vamos mantê-las despertas.
Leaving Town with Allen Ginsberg
Allen Ginsberg, I met you in a gas station bathroom somewhere in California
and I don’t even drive or dream. You asked me for my number,
I asked you for a cigarette. It was evening in New York
where we were both dead, and America
was beautiful and bloody like a boy.
I don’t smoke, I said, but there’s a war and there’s my love too,
and no mirror in this bathroom
so, what next? When can I go into the supermarket
and buy what I need with my good looks?
Where can I find the best blue jeans to sell my book?
If we leave this place tonight l
et’s not leave loveless.
Let’s dig a cemetery like a summer in our hands.
And all the people that will pass and bless our bodies—
let’s take them with us Allen Ginsberg,
let’s never let them sleep.
Fé Americana
Você se pergunta se está cidade irá lhe matar.
A forma como o triste garoto cheira cocaína oscila
suas pernas sobre a borda de outro telhado
e o seu hit de verão favorito termina
ou será que começa — é muito breve para importar.
A vida de alguém é uma luz azul ou vermelha na distância.
Nada disso irá despi-lo da maneira que você gosta.
Você sabe que veio até aqui pelas razões erradas,
então me conte, se Nova Iorque fosse uma palavra
seria dinheiro ou ambição?
Se você tiver sorte, o amor lhe permitirá esquecer um dos dois.
Você pensa sobre isso
enquanto assiste alguém bonito
colocar uma pílula na sua boca
e temporariamente sentir o seu corpo.
E o amor — o amor de novo —
como uma sirene noturna, passa.
Para que entrar em detalhes?
A América é sobre encontrar algo para idolatrar.
American Faith
You wonder if this city will kill you.
The way the sad boy doing cocaine dangles
his legs over the ledge of another roof
and your favorite summer song ends
or is it beginning—it feels too brief to matter.
Someone’s life is a red or blue light in the distance.
None of this will strip you down the way you’d like.
You know you came here for the wrong reasons,
so tell me, if New York was a word
would it be money or ambition?
If you’re lucky, love will let you forget about one of the two.
You think about this
while you watch someone beautiful
put a pill in your mouth
and a temporary feeling in your body.
And love—love again—
like a night siren, passes.
Why go into detail?
America is about finding something to worship.
Este não é um poema pessoal
Este não é um poema pessoal.
Eu não escrevo sobre a minha vida.
Eu não tenho vida.
Eu não faço sexo.
Eu não experienciei a morte.
Não tome isso como pessoal mas
eu também não tenho quaisquer sentimentos.
Os sentimentos que eu não tenho não controlam a minha vida.
Eu tenho imaginação. Eu estou imaginando agora.
Este poema está preocupado com a linguagem em um nível bem simples.
Este poema roubou essa linha de John Ashbery.
Este poema quer que você o curta,
por favor clique em “curtir”.
Este poema foi escrito durante uma recessão.
Eu sou tão politicamente consciente
que a palavra “política” está no meu poema.
Este não é um poema novaiorquino.
Não há lugar o bastante para todas as guerras neste poema.
O casamento gay agora está neste poema.
Você já curtiu este poema?
Foi escrito em 2011 em Nova Iorque e postado há 11 minutos.
Você dormiria com o poeta que escreveu este poema?
Você compraria o livro dele? Clique aqui.
Este poema ama a linguagem.
Este poema dormiu com outros poemas
escritos por poetas que amam a linguagem.
Todos os poetas amam a linguagem.
Vamos falar sobre linguagem enquanto as pessoas morrem.
Este poema se preocupa muito, mas quer que você
pense que ele não se preocupa de verdade.
O orador deste poema pode ter
nascido em um antigo país Comunista.
Isso pode ou não importar.
Eu tive um orgasmo antes de escrever este poema.
Eu estou usando meus óculos de sol enquanto leio este poema.
Todo mundo vai morrer,
por favor não tome isso como pessoal.
O mundo. O mundo.
O mundo é quente como o sangue e pessoal.
Eu roubei essa linha de Sylvia Plath.
Coloque seu dinheiro neste poema.
Eu amo a cena do facial.
Este não é um poema pessoal.
Este poema é somente sobre Alex Dimitrov.
This is not a personal poem
This is not a personal poem.
I don’t write about my life.
I don’t have a life.
I don’t have sex.
I have not experienced death.
Don’t take this personally but
I don’t have any feelings either.
The feelings I don’t have don’t run my life.
I have an imagination. I’m imagining it now.
This poem is concerned with language on a very plain level. This poem stole that line from John Ashbery.
This poem wants you to like it, please click “like.”
This poem was written during a recession.
I’m so politically conscious
the word “politics” is in my poem.
This is not a New York poem.
There’s not enough room for all the wars in this poem. Gay marriage is now in this poem.
Have you liked this poem yet?
It was written in 2011 in New York and posted 11 minutes ago.
Would you sleep with the poet who wrote this poem?
Would you buy his book? Click here.
This poem loves language.
This poem has slept with other poems
written by poets who love language.
All poets love language.
Let’s talk about language while people die.
This poem cares a lot but wants you
to think that it doesn’t really care.
The speaker of this poem may have been
born in a former Communist country.
It may or may not matter.
I had an orgasm before writing this poem.
I have my sunglasses on while reading this poem.
Everyone is going to die please don’t take it personally.
The world. The world.
The world is blood-hot and personal.
I stole that line from Sylvia Plath.
Put your money on this poem.
I love the money shot.
This is not a personal poem.
This poem is only about Alex Dimitrov.