É um jogo
Você já jogou?
Um para cada
Eu começo:
Jack Nicholson em O Iluminado
Jack Nicholson em Um Estranho
Jack Nicholson de roupão
Azul
Mato caso fodo
Amy Winehouse
James Merrill
Freddie Krueger
Tchau
Mato caso fodo
Ellen Degeneres
O assistente pessoal de Ellen DeGeneres
Phil Collins
Ashton Kutcher
Um arco-íris
Meu estuprador
E Garibaldo
Sim
Eu treparia com todos
Mas só Ellen DeGeneres
E só usando aquele terno de marinheiro
Ok, mais uma
Mato caso fodo
O carteiro
Um triângulo isósceles
Os meus ovos
Quero dizer meus ovários
Domingo à tarde no parque
Com ovos
Não meus ovários
Espera, espera
Você me quer?
Eu quero
Peixe
Um peixe-palhaço magenta brilhando
O gosto do leite, mais doce do que uma vaca
Batendo uma punheta em você
Numa cadeira amarela
Com muitos armários
Mato caso fodo
Todas as coisas
Menos você
Menos você e Charlie Sheen
Bill Clinton
Sua perna pra cima
Suspensa no tempo
O sonho não citado
Eu no banheiro
E todas as coisas
Com serial killers
Com narcisos
Você me chupa
No banco de trás de um táxi
Eu lavo seus cabelos com pinho sol
Não, você odeia sexo oral
Meus peitos
Óleo sobre sua cabeça
20 segundos
40 segundos
60 segundos
Sessenta anos mais tarde
Uma bomba de mulheres
Um país inteiro de mulheres
Duas mulheres no campo
Uma tapeçaria verde-claro
Caiada à beira-mar
O mundo
Mato caso fodo
Uma estrela branca
Uma anã vermelha
O tempo
Eu treparia com o tempo
Eu me casaria com o vermelho
Eu já me casei com qualquer coisa
Sagrado sagrado
Matrimônio
Tapaué
Eu mataria todos eles
Eu tenho
Dia dia
Santo
O dia em que ela nasceu
A intensidade do nascimento
A eterna bruxa
Acabou
Acabou de verdade
Nunca começou
Jack Nicholson
Jack Nicholson
Jack Nicholson
Mato caso fodo
Tudo
Tudo
Ou Jack Nicholson?
Jack Nicholson
Tudo que pode ser feito
Eu faria com você
A cozinha amarela
Uma faca
Um véu
Jack Nicholson
Em seu roupão azul
Eu faria
Tudo
Por você.
Dorothea Lasky é uma poeta estadunidense de 38 anos, mestre em Arte pela Universidade de Harvard e atualmente professora da Universidade de Columbia. Adam Fitzgerald, editor da revista Literary Hub, define a poesia de Lasky como uma poesia “que se arrisca, trazendo a linguagem coloquial, inclusive suas supostas vulgaridades, para a fonte vital da poesia enquanto linguagem vivida, falada e mística”.
Nesse poema de 109 versos, Lasky, sem desconsiderar o corpo como objeto que tanto é, ataca quanto é atacado, usa o ritmo de jogos infantis como “pau pedra tesoura” para saber de seu interlocutor se ele/ela mataria, se casaria ou transaria com os nomes (ou coisas) citados. A violência de algumas imagens e conexões deixa um gosto amargo na boca (como quando, no verso 20, ela diz que transaria com seu estuprador).
A força do poema de Lasky – que causa incômodo não somente pela temática, mas pelos versos curtos, abruptos e meio gagás – está no cinismo inerente às citações, que são várias, exigindo do leitor uma leitura atenta e tensa. Cada verso é uma charada. Exemplos: foi na casa de Jack Nicholson, o protagonista impessoal do poema, que Roman Polanski abusou sexualmente de uma menina de 13 anos, enquanto Garibaldi é o pássaro amarelo e gente boa de Vila Sésamo – programa de TV infantil cuja produção esteve envolvida em várias denúncias de abuso sexual contra crianças.
Lasky consegue misturar referências à Bíblia, astronomia e utensílios domésticos num piscar de olhos. No versos “No you hate oral sex/ My breasts/ Oil on your head”, ela faz um paralelo arriscado entre sexo oral e jejum, sendo o “óleo na sua cabeça” uma citação de Mateus 6:17-18 (“Tu, porém, quando jejuares, unge tua cabeça e lava o rosto. Pois, assim, não parecerá aos outros que jejuas”). Já nos versos 73 e 74, aparece a estrela branca em oposição à anã vermelha, que é uma estrela pequena e fria, que constitue a maioria das estrelas. No verso 81, original, aparece Fiestaware, que traduzi como “tapaué” e que foi uma linha de louça de jantar estadunidense, cuja produção foi descontinuada em 1944 pelo governo americano, por conter material radioativo – a razão da descontinuação, vale ressaltar, não foi proteger os consumidores, e, sim, assegurar que todo óxido de urano existente nos EUA fosse aplicado à produção da bomba atômica.
Suas referências literárias aparecem em dois versos. James Merrill é um poeta estadunidense, vencedor do Pulitzer e que, se estivesse vivo, completaria 90 anos em 2016 (Merril morreu de complicações relacionadas à Aids em 1995). E, no verso 77, Lasky escreve “I’d marry red”, um eco de “The ballad of the lonely masturbator”, de Anne Sexton, que diz “At night, alone, I marry the bed”.
É importante ainda apontar o uso do verbo “do”, no poema. Tal verbo tanto significa “fazer”, como também é uma gíria para “transar”, no inglês norte-americano. Na tradução, decidi manter o verbo “fazer”, em vez de “transar”, visando manter a dubiedade do original. Além disso, tomei liberdades de pontuação (o original não contem nenhuma), introduzindo pontos de interrogação em duas ocasiões, para facilitar a leitura do poema em português.