Dois poemas de Lord Byron traduzidos por André Vallias

“Damætas (My Character)”, escrito em 1807, é um poema satírico e autobiográfico, escrito em forma de dísticos heroicos (heroic couplets) rimados em pentâmetro iâmbico. Publicado em 1807 na coletânea Hours of Idleness, apresenta uma persona juvenil libertina e desencantada, marcada por vícios, hipocrisia e o precoce esgotamento do prazer.

Já “Darkness” (1816) é um poema aterrorizantemente belo. Em tom pré-apocalíptico, visionário, Byron descreve os efeitos históricos da erupção do vulcão Tambora (Indonésia, 1815), que teve impactos inclusive na Suíça, onde estava exilado. O poema antecipa o aquecimento global, o materialismo capitalista desenfreado e o colapso ambiental provocado pelo ser humano.

Damætas (My Character)
Dametas (Meu Caráter)

In law an infant, and in years a boy,
Na lei, uma criança; em anos, um rapaz;

In mind a slave to every vicious joy;
Na mente, escravizado ao gozo mais voraz;

From every sense of shame and virtue wean’d,
Sem qualquer senso de vergonha e de virtude,

In lies an adept, in deceit a fiend;
Um expert em mentir; no embuste, um Robin Hood;

Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Apenas um guri; na hipocrisia, um mestre;

Fickle as wind, of inclinations wild;
Volúvel feito o vento, e de feitio agreste;

Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Mulher, a sua trouxa; o amigo incauto, escora;

Old in the world, though scarcely broke from school;
No mundo, já um velho, e mal saiu da escola;

Damætas ran through all the maze of sin,
Cruzou o labirinto inteiro do pecado,

And found the goal, when others just begin:
Enquanto os outros nem haviam começado:

Ev’n still conflicting passions shake his soul,
E mesmo assim, Dametas vive conflituoso,

And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
Na ânsia de esgotar o cálice do gozo;

But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
Farto, porém, do vício, rompe o seu grilhão,

And, what was once his bliss, appears his bane.
E o que antes era bênção vira maldição.

Cambridge ou Londres, 1807

Darkness
Breu (trecho inicial)

I had a dream, which was not all a dream.
Eu tive um sonho que não foi de todo um sonho.

The bright sun was extinguish’d, and the stars
A luz do sol estava extinta, enquanto estrelas

Did wander darkling in the eternal space,
Erravam pelo espaço, escuras e sem rumo;

Rayless, and pathless, and the icy earth
Enregelada, a Terra trôpega oscilava

Swung blind and blackening in the moonless air;
Sem lua no vazio, às cegas e soturna;

Morn came and went – and came, and brought no day,
Veio a manhã, se foi, voltou não trouxe o dia;

And men forgot their passions in the dread
E os homens, no pavor de tanto cataclismo,

Of this their desolation; and all hearts
Perderam suas paixões; os corações gelaram

Were chill’d into a selfish prayer for light:
Numa egoísta prece pela luz: viviam

And they did live by watchfires – and the thrones,
Acerca das fogueiras tronos e palácios

The palaces of crowned kings – the huts,
De imperadores coroados os casebres,

The habitations of all things which dwell,
E a habitação de tudo o que morava ardia

Were burnt for beacons; cities were consum’d,
Para os fanais; cidades foram consumidas,

And men were gather’d round their blazing homes
E os homens se ajuntavam ao redor dos lares

To look once more into each other’s face;
Em fogo para olhar mais uma vez a face

Happy were those who dwelt within the eye
Uns dos outros; felizes os que se abrigaram

Of the volcanos, and their mountain-torch:
No olho dos vulcões, montanhas-facho; tudo

A fearful hope was all the world contain’d;
O que o mundo continha então era a esperança

Forests were set on fire – but hour by hour
Atônita; as florestas todas incendiadas

They fell and faded – and the crackling trunks
Vinham abaixo de hora em hora, o tronco dava

Extinguish’d with a crash – and all was black.
O derradeiro estalo, desabava e rápido

The brows of men by the despairing light
Sumia e a cor de tudo era o carvão. A cara

Wore an unearthly aspect, as by fits
Dos homens sob a luz desoladora tinha

The flashes fell upon them; some lay down
Aspecto tão bizarro como se riscada

And hid their eyes and wept; and some did rest
De raios; uns choravam, ocultando os olhos;

Their chins upon their clenched hands, and smil’d;
Alguns sorriam, segurando o queixo; e outros,

And others hurried to and fro, and fed
Num vaivém frenético jogavam óleo

Their funeral piles with fuel, and look’d up
Em suas próprias piras funerais; no agito

With mad disquietude on the dull sky,
Febril, miravam um céu monótono, borrão

The pall of a past world; and then again
De um mundo já passado; e a praguejar, rolavam

With curses cast them down upon the dust,
No pó, rangendo os dentes e soltando uivos:

And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
Os pássaros selvagens, aterrorizados,

And, terrified, did flutter on the ground,
Batiam contra a terra as asas imprestáveis;

[...]

Villa Diodati, Suíça, julho de 1816