“Damætas (My Character)”, escrito em 1807, é um poema satírico e autobiográfico, escrito em forma de dísticos heroicos (heroic couplets) rimados em pentâmetro iâmbico. Publicado em 1807 na coletânea Hours of Idleness, apresenta uma persona juvenil libertina e desencantada, marcada por vícios, hipocrisia e o precoce esgotamento do prazer.
Já “Darkness” (1816) é um poema aterrorizantemente belo. Em tom pré-apocalíptico, visionário, Byron descreve os efeitos históricos da erupção do vulcão Tambora (Indonésia, 1815), que teve impactos inclusive na Suíça, onde estava exilado. O poema antecipa o aquecimento global, o materialismo capitalista desenfreado e o colapso ambiental provocado pelo ser humano.
Damætas (My Character)
Dametas (Meu Caráter)
In law an infant, and in years a boy,
Na lei, uma criança; em anos, um rapaz;
In mind a slave to every vicious joy;
Na mente, escravizado ao gozo mais voraz;
From every sense of shame and virtue wean’d,
Sem qualquer senso de vergonha e de virtude,
In lies an adept, in deceit a fiend;
Um expert em mentir; no embuste, um Robin Hood;
Vers’d in hypocrisy, while yet a child;
Apenas um guri; na hipocrisia, um mestre;
Fickle as wind, of inclinations wild;
Volúvel feito o vento, e de feitio agreste;
Woman his dupe, his heedless friend a tool;
Mulher, a sua trouxa; o amigo incauto, escora;
Old in the world, though scarcely broke from school;
No mundo, já um velho, e mal saiu da escola;
Damætas ran through all the maze of sin,
Cruzou o labirinto inteiro do pecado,
And found the goal, when others just begin:
Enquanto os outros nem haviam começado:
Ev’n still conflicting passions shake his soul,
E mesmo assim, Dametas vive conflituoso,
And bid him drain the dregs of Pleasure’s bowl;
Na ânsia de esgotar o cálice do gozo;
But, pall’d with vice, he breaks his former chain,
Farto, porém, do vício, rompe o seu grilhão,
And, what was once his bliss, appears his bane.
E o que antes era bênção vira maldição.
Cambridge ou Londres, 1807
Darkness
Breu (trecho inicial)
I had a dream, which was not all a dream.
Eu tive um sonho que não foi de todo um sonho.
The bright sun was extinguish’d, and the stars
A luz do sol estava extinta, enquanto estrelas
Did wander darkling in the eternal space,
Erravam pelo espaço, escuras e sem rumo;
Rayless, and pathless, and the icy earth
Enregelada, a Terra trôpega oscilava
Swung blind and blackening in the moonless air;
Sem lua no vazio, às cegas e soturna;
Morn came and went – and came, and brought no day,
Veio a manhã, se foi, voltou – não trouxe o dia;
And men forgot their passions in the dread
E os homens, no pavor de tanto cataclismo,
Of this their desolation; and all hearts
Perderam suas paixões; os corações gelaram
Were chill’d into a selfish prayer for light:
Numa egoísta prece pela luz: viviam
And they did live by watchfires – and the thrones,
Acerca das fogueiras – tronos e palácios
The palaces of crowned kings – the huts,
De imperadores coroados – os casebres,
The habitations of all things which dwell,
E a habitação de tudo o que morava ardia
Were burnt for beacons; cities were consum’d,
Para os fanais; cidades foram consumidas,
And men were gather’d round their blazing homes
E os homens se ajuntavam ao redor dos lares
To look once more into each other’s face;
Em fogo para olhar mais uma vez a face
Happy were those who dwelt within the eye
Uns dos outros; felizes os que se abrigaram
Of the volcanos, and their mountain-torch:
No olho dos vulcões, montanhas-facho; tudo
A fearful hope was all the world contain’d;
O que o mundo continha então era a esperança
Forests were set on fire – but hour by hour
Atônita; as florestas todas incendiadas –
They fell and faded – and the crackling trunks
Vinham abaixo de hora em hora, o tronco dava
Extinguish’d with a crash – and all was black.
O derradeiro estalo, desabava e rápido
The brows of men by the despairing light
Sumia – e a cor de tudo era o carvão. A cara
Wore an unearthly aspect, as by fits
Dos homens sob a luz desoladora tinha
The flashes fell upon them; some lay down
Aspecto tão bizarro como se riscada
And hid their eyes and wept; and some did rest
De raios; uns choravam, ocultando os olhos;
Their chins upon their clenched hands, and smil’d;
Alguns sorriam, segurando o queixo; e outros,
And others hurried to and fro, and fed
Num vaivém frenético jogavam óleo
Their funeral piles with fuel, and look’d up
Em suas próprias piras funerais; no agito
With mad disquietude on the dull sky,
Febril, miravam um céu monótono, borrão
The pall of a past world; and then again
De um mundo já passado; e a praguejar, rolavam
With curses cast them down upon the dust,
No pó, rangendo os dentes e soltando uivos:
And gnash’d their teeth and howl’d: the wild birds shriek’d
Os pássaros selvagens, aterrorizados,
And, terrified, did flutter on the ground,
Batiam contra a terra as asas imprestáveis;
[...]
Villa Diodati, Suíça, julho de 1816