| A poesia feita de luto e de luta de Gali-Dana Singer | Escrito por Tradução: Ioram Melcer | Ilustração: Mascaro | 
											
									| Bandeiras ou cataventos: uma nova tradução dos versos desafiadores de Hölderlin | Escrito por Tradução: Alípio Carvalho Neto | Texto: Mário Hélio | Ilustração: João Lin | 
											
									| A herança da oralidade de Dionne Brand em trechos inéditos | Escrito por Texto: Jade Medeiros, Lubi Prates | Ilustração: Walter Vasconcelos | 
											
									| Expressar na voz, no rosto, na atmosfera: trechos de cartas de Katherine Mansfield | Escrito por Katherine Mansfield / Tradução, comentário e notas: Talissa Ancona Lopez | Imagem: Vitor Fugita | 
											
									| Borboletas do Brasil e noites selvagens - traduções inéditas de Emily Dickinson | Escrito por Emily Dickinson/ Tradução e notas: Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Arte sobre foto de reprodução, via Wikimedia Commons | 
											
									| "Juliet para todos": Adelaide Ivánova traduz poema cantado pelo rapper Disarstar | Escrito por Disasrtar, Benjamin Asare e Farsad Zoorofchi | Traduções e nota: Adelaide Ivánova | Imagem: Vitor Fugita | 
											
									| Um tempo passa, o amor no escuro: poemas de Robert Creeley traduzidos | Escrito por Robert Creeley (tradução de Rodrigo Garcia Lopes) | Imagens: Vitor Fugita | 
											
									| “Pise leve, pois você pisa em meus sonhos”: poemas traduzidos de W. B. Yeats | Escrito por William Butler Yeats | Tradução e notas: Rodrigo Garcia Lopes | Imagens: Vitor Fugita | 
											
									| Levar a vida com um bilhete só de ida: Poemas de Langston Hughes em português | Escrito por Langston Hughes (poemas) e Adelaide Ivánova (tradução e nota) | Imagem: Vitor Fugita | 
											
									| William Carlos Williams: oito poemas traduzidos | Escrito por William Carlos Williams | Tradução de Rodrigo Garcia Lopes | Imagens: Vitor Fugita | 
											
									| Como um rumor, sem qualquer eco | Escrito por Derek Walcott/Tradução: Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Mejia Peralta/Wikimedia Commons | 
											
									| Seis poemas de Rimbaud, por Rodrigo Garcia Lopes | Escrito por Rodrigo Garcia Lopes | Imagem: Hana Luzia | 
											
									| O amor mais comum e banal: Poemas do salvadorenho Roque Dalton | Escrito por Poemas: Roque Dalton (Tradução e nota: Adelaide Ivánova) | Imagens: Guilherme de Lima | 
											
									| A vida pós-Guerra Civil Iugoslava nos poemas de Dragica Rajčić Holzner | Escrito por Dragica Rajčić Holzner | Tradução de Adelaide Ivánova | Imagem: Vukovar (1991) / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons | 
											
									| Um poema de Gwendolyn Brooks e o debate humanizado sobre o aborto | Escrito por Tradução e nota: Adelaide Ivánova | Imagem: John Mathew Smith em flickr.com/people/kingkongphoto (CC BY-SA 2.0) | 
											
									| Ariana Harwicz e Mikael G. Guthart: Habitar uma língua, desertar de uma língua | Escrito por Ariana Harwicz e Mikael Gómez Guthart | Tradução: Mariana Sanchez | Imagem: Eduardo Azerêdo | 
											
									| A polonesa Ewa Lipska e poemas sobre as lições não aprendidas da História | Escrito por Poemas: Ewa Lipska | Tradução e nota: Piotr Kilanowski | Imagem: Filipe Aca | 
											
									| Não cheguei a Treblinka a tempo | Escrito por Poemas: Irit Amiel; Tradução e notas: Piotr Kilanowski (Imagem: Arte sobre frame do filme "Shoah") | 
											
									| Krystyna Dąbrowska e uma poesia atenta às fronteiras entre nós e o mundo | Escrito por Tradução e nota: Piotr Kilanowski (Imagem: Maciej Grzybowski / Divulgação) | 
											
									| Poemas de Wisława Szymborska inéditos em português | Escrito por Eneida Favre (Tradução e nota); Imagem: Arte sobre reprodução |